{niudelagarsa}

Mar 15
Permalink
Y a veces se nos olvida / que nos queremos”.
— “Tu a Boston y yo a Estocolmo” (2001) de Piter Bålda {Mals poemes; bon vers}
# / Tu a Boston y yo a Estocolmo / Cites / Poesia / Piter Bålda
*
Mar 10
Permalink
Mi infancia fue un balón / botando contra un muro / de una ciudad sin prados / —así de simple, escueta— / y la pequeña ilíada / de dos cuadras rivales”.
— “Lotes baldíos” (1984) de Fabio Morábito {Resulta que diumenge vaig veure “Invictus” de Clint Eastwood i, per a no donar-li gaires voltes a la peli —i sobretot, no comparar-la amb “Braveheart”—, em vaig quedar pensant en el matrimoni penós entre l’esport i la literatura. L’endemà llegeixo un poema titulat “Recuento”, on Morábito gira la vista cap als anys d’escola i on la pilota hi juga un paper essencial, èpic. Siempre hablando de fútbol}
# / Fabio Morábito / Lotes baldíos / Poesia / Cites
*
Mar 03
Permalink
Dejó de interesarle el principio retórico del antiguo Lam-ko, según el cual el valor literario de un «nana» cualquiera reside en su fidelidad a uno o a varios modelos previos de la tradición textual, de manera que cualquier rasgo de originalidad creativa era calificado de imperfección imperdonable y de muestra de la miseria intelectual de un autor que no sabe tejer citas y referencias literarias, recomponer esquemas narrativos cien veces utilizados ataviándolos con imperteptibles «touches» de sedas prestadas asimismo de otros libros cuyos planos conceptuales y cuyas imaginerías proceden, recurrentes, de otros y otros, en una cadena interminable de espejos que se enfrentan silenciosos, multiplicando las apariencias hasta un infinito de vértigo y de frío”.
— “Amor de Artur” (2009) de X. L. Méndez Ferrín {Vaja, el que deia el Comte de Lautréamont, que «La tradició és necessària; el progrés la implica»}
# / Cites / X. L. Méndez Ferrín / Amor de Artur
*
Mar 01
Permalink
Entrar en la literatura de Xosé Luis Méndez Ferrín sólo exige la posesión de una inteligencia literaria libre, es decir, desatada de los tópicos, arquetipos y expectativas que los códigos literarios dominantes en lengua castellana han ido acumulando sobre las otras literaturas «hermanas» presentes y actuantes en ese espacio compartido —y compartimentado— al que todavía correspondemos, aunque con chirriar de bisagras, con el término España. Literaturas «hermanas» nos decimos, pero vividas y sentidas en realidad o como hermanas pequeñas, o como hermanastras, o como cenicientas sin traje ni derechos propios para entrar en el baile, apenas aceptadas salvo que se plieguen a la condición humilde, decorativa o servicial que toda dama de compañía debe reunir. Una disimetría radical que viene explicada por ese «efecto de sumisión» según el cual mientras los lectores en castellano «estamos obligados» a leer a Faulkner en traducciones, los autores gallegos o vascos o catalanes, si quieren que los leamos, «están obligados» a ser traducidos al castellano. Lo peor de esta situación me parece que no es tanto la ignorancia que origina, por mucha que ésta sea, como la condescendencia con que el sistema literario y editorial español utiliza la desajustada interrelación para autodescribirse y autoafirmarse como único y prepotente amo y señor de un derecho de admisión frente al que aquellos que pretendan entrar en la fiesta deben demostrar de manera suficiente que saben «comportarse», mantener «las formas» y disponer de los convenientes atributos literarios y comerciales”.
— Paraules de Constantino Bértolo —director de Caballo de Troya— a la introducció de “Amor de Artur” (2009) de Méndez Ferrín {És un pròleg valent —Impedimenta, sense perdre l’aire clàssic i seriós que la caracteritza, arrisca cada cop més—; unes línies endavant Bértolo escriu «Constatar una vez más que al nacionalismo cultural español lo único que le interesa de la literatura de sus colonias interiores es lo que éstas puedan aportar en plan etnografía regionalista más o menos pintoresca y predecible». Colonias interiores [sic!], this is hardcore! ¡¡¡El futbol no es política!!!}
# / Xosé Luis Méndez Ferrín / Amor de Artur / Constantino Bértolo / Cites
*
Feb 28
Permalink
No puedo enviarle esa fotografía, pues sería falsa. En realidad ese banquete nupcial no existe en la naturaleza; sólo se produce en cautividad, cuando las costumbres del animal se ven totalmente perturbadas. Sé que desde hace cien años, como consecuencia de las observaciones de Fabre que operaba sobre animales en cautividad, los mejores autores han repetido por todas partes esa historia inexacta; pero no porque una leyenda tenga sólidas raíces voy a colaborar en hacerla arraigar; al contrario, me esfuerzo en mis publicaciones y mis conferencias en restablecer una visión más exacta de los hechos: en condiciones naturales, el banquete nupcial de la mantis no existe”.
— “El mito trágico de ‘El Ángelus’ de Millet” (2002) de Salvador Dalí {El fragment és d’una carta d’un entomòleg belga al qual Dalí demana una fotografia d’una femella de mantis religiosa cruspint-se el mascle mentre la fecunda}
# / El mito trágico de El Ángelus de Millet / Salvador Dalí / Cites
*
Feb 27
Permalink
Encima de la mesa de mi despacho están las fotos de Kafka, / (a la señora que limpia mi casa le dije que era mi bisabuelo / y le pareció muy guapo y comentó que mis ojos eran los suyos)”.
— “El cielo” (2000) de Manuel Vilas { :-) }
# / Manuel Vilas / El cielo / cites / Poesia
*
Feb 26
Permalink
Entre la rue de Four y la rue de Buci, donde nuestra juventud se echó completamente a perder, bebiendo unos vasos, se podía sentir con certeza que nunca haríamos nada mejor”.
— “Panegírico” (1999) de Guy Debord {A l’última pàgina, Debord adjunta una nota als traductors de les seves memòries. Per tocar els pebrots, vaja. Entre les directrius hi ha que la versió espanyola dels passatges escrits en argot marginal —per dir-ho d’alguna manera— usi el caló; o que es mantinguin tots els jocs de paraules i trucs súbtils de la seva prosa —Debord i el seu ego versallesc—. A l’anterior cita, per exemple, «bebiendo unos vasos» pot complementar la frase que la precedeix —¿Com van perdre la juventut? Bevent—, però també pot referir-se a l’oració següent —¿Com van adonar-se que no farien res de bo? Bevent—. L’estil de Debord és el que és. Estant preparant una versió light de “La societat de l’espectacle” que es dirà “La Société du spectacle expliqué aux enfants”. Debord, amor/odi}
# / Guy Debord / Panegírico / cites
*